القسم الثقافي  |  القسم العربي  |  القسم الكوردي |  أرسل  مقال  |   راسلنا
 

تقارير خاصة | مقالات| حوارات | اصدارات جديدة | قراءة في كتاب | مسرح |  شعر | نقد أدبي | قصة | رياضة | الفنون الجميلة | الارشيف

 

twitter


البحث



Helbest

شعر مترجم: رائحة القهوة *
 
السبت 02 اذار 2024 (72 قراءة)
 

محمد سعيد آيدين
 الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود

القهوة تأتي من اليمن
عندليب العشب
قالوا أننا لا نعرف من أين تأتي القهوة
عندما قالوا "اخرج" قالوها وهم يصرخون

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: جان يوجيل: آي آي آي
 
الأحد 25 شباط 2024 (105 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

( صورة الشاعر التركي يوجيل : وإزاء صورته مقطع شعري له بالتركية، وفيه حديث عن الحب ووجوب الركض في زمن ينبغي الحذر منه، وأن ليس من حب دون أذى، ولا أحد يسلم منه زمنياً) 

قمر السماء هذا ، هوذا
هذا القمر الذي من خراء gû ، نصف القمر هذا 
ينظر ينظر  ينظر
إلى كلمتي الوحيدة ينظر
ليصبح قمراً

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: مشاهد عدَّة ونص مترجم للشاعرة والكاتبة مزكين حسكو
 
السبت 24 شباط 2024 (181 قراءة)
 

من ديوانها الشعري الأول / حروف الحب/ الصادر عام 2007
مراجعة الأستاذ إبراهيم محمود.

المشهد.. 2...

تلك الأحصنة العرجاء والخائفة 
لم تكن تنتمي الى قافلتنا
و أشجار الحور المنحنية القامة
والتي ينخر الدود في جذورها
لم نتخذها  أعشاشاً لنا أبداً...!

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدتان لـ:جيا مازي
 
السبت 24 شباط 2024 (93 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1- ذلك الصباح تلك الليلة

صباحاً حيث كنت
في ذلك الصباح الذي بنصف عتمة ربيع مائع
استيقظتُ
ودخل فِراشي معي في دبكة الأحلام
دون قوة
ذلك الصباح النحس
حيث عيناي المرمدتان
كان يطرّيهما بقطرات صفراء
عفن زوايا الجدران القريبة
من النوافذ

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قلمي وشاكِرو
 
الجمعة 23 شباط 2024 (132 قراءة)
 

 شعر: عزيز غمجفين*
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

شاكرو،
الصرخة التي تخرق الوثائق
الهم الذي ينسج الهموم  بهمه
" ميرو، هييه ميرو" كلمة القلب بالنسبة لي..
" واهاً أخي واهاً "
آذار الحب يحرّك المفتاح في نفوذ قلمك..
" سربِزير" الرأس الذهبي " أيتها المصغية ،
ماذا تفعل سيدة وطن إبداع الفطنة وأين تمضي؟

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدتان ل مزكين حسكو
 
الأثنين 19 شباط 2024 (621 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية، الشاعرة نفسها
مراجعة، الأستاذ إبراهيم محمود

شجرة بلوط و أخضر (من جديد)

/ چينا واحدة و اثنتان والف چينا/ مهداة الى روح  چينا بيشرو و چينا أميني وكل شهدائنا الأبرار.

چينا.....
و مرتان وألف مرة چينا...؟!

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدتان للشاعرة آخين ولات
 
الأحد 18 شباط 2024 (159 قراءة)
 

 الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-موج من بحر الذكريات*
 
عمري كان
جرحاً
بلقائك
أصبح مائة وإضافة
مائة عام كان
لقائي وإياك
أو اللقاء الوحيد

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد لـ بركن بَرَه
 
السبت 17 شباط 2024 (144 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-أنا

لا  والد لي لا والدة
لا خالة لي لا عمَّة
همُّ الأخ صعب جداً
أنا خليّة الهموم

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد مزكين حسكو
 
الأربعاء 14 شباط 2024 (740 قراءة)
 

ترجمة إبراهيم اليوسف 


المشهد - ١

 إجل...
ضمني إلى صدرك
هكذا!
لا تخف
منذ ولادتي
وأنا وهذا الألم 
توأمان.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد لآرجن آري
 
الأربعاء 14 شباط 2024 (492 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-رباعية -2- ( ليلة )

ليلة، ليلة فقط
من العشاء إلى الضحى
أصبحتُ ربيعاً
وأنت أصبحت قارباً في الجوار
Arjen Arî - Çarîn 02 (şevekê)

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: أربع قصائد لفاطمة سافجي
 
الأحد 11 شباط 2024 (120 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-ذكرى الجرح

لو أننا لا نمضي طائفين
حول هذا الجبل،
موقد نار هذه الكهوف موروث عن الأجداد
أي حج سيكون خيراً علينا
أي وطن،
سيفتح في مجالاته لنا؟
وكم جناّت
سيهديها لنا
أجدادنا؟

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الباب
 
السبت 10 شباط 2024 (225 قراءة)
 

ييلدز جاكار
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

الباب 1
بقيتُ ما بين الباب وقلبي
أنت من جهة 
والباب من جهة 
يدي ما كانت تدع لا الباب ولا يديك أيضاً
كم فصل خريف بارد  سخَّنته ، من أجل أصابعك جميعاً 

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: أمّي
 
الجمعة 09 شباط 2024 (177 قراءة)
 

جانا سيدا
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود


هِبيني
من شتاء عينيك
قطرات من المطر
لأروي 
الليلة
غليلَ عمري
بخمر حبّك ِ

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: المسير*
 
الخميس 08 شباط 2024 (141 قراءة)
 

غمكَين رمو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

تسيرين في الطريق
تهب الريح مهدهدة أسفل شعرك
تنتشر رائحة الورد
في كل مكان

عصافير العزيمة
تنتشي 
في الصحراء العطشى
في طيرانها وألحانها
تتحسر على رشفة ماء

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الأصابع المغزولة بالألم
 
الثلاثاء 30 كانون الثاني 2024 (179 قراءة)
 

مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: لاوين شيخو

بين براثن العاصفة
والضياع المتواتر
لا زلت أزيّن شجرة الديمومة
وأصابعي 
لا زالت تُغير على عرين المحبة
وهكذا وبفيض عطاء
اطرز بلمعة سحرية براقة 
لبوس الظلام لتشرق العتمة...

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد للأطفال
 
السبت 27 كانون الثاني 2024 (220 قراءة)
 

الترجمة عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود

التقديم: الطفل الذي كنّاه ونكونه وسنكونه

ليس هناك من لم يكن طفلاً ذات يوم، ولم يعش الطفولة بتنوع عوالمها جسماً وروحاً، ولا يحمل من الطفولة ذاكرة تبقيه على صلة قربى معها. وليس هناك، ممن يكون في مقام الكاتب، والفنان، وليس في متخيله أكثر من صورة طفل، حيث إن التحرر من الأطر الضيقة في الإبداع، ورؤية العالم منزوعة الحدود. أن تبدع بحق هو أن تعيش كما لو أنك الطفل الذي كنته، إنما دون تحديد للونه، لشكله، للغته، لانتمائه الاجتماعي، لنسَبه... إلخ من حيث المبدأ، حيث يتنفس الطبيعة بين جنبيه ليحسن تمثيل المتوخى جمالاً وفناً يمكنّانه من الإقامة في أبدية على وجه التحديد.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصيدة ليست لي
 
الأربعاء 24 كانون الثاني 2024 (474 قراءة)
 

ترجمة نصوص عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود

تقديم: هي تجربة ليست إلا، تقوم على خيارات بعيدة عن التفاضلية، أي من ناحية القيمة الإبداعية، أو التذوق الشعري، أو نسبة تمثيل المعنى، أو على صعيد القيمة المكانية والوطنية أو القومية...إلخ. تجربة اختيار مقاطع من نصوص شعرية كردية مأخوذة من موقع " Welatê me"، من الأحدث إلى الأقدم قليلاً، ثمة عشرة نصوص " قصائد " وفي الغالب، اكتفيت بالمقطع الأول في كل منها، وقد أشيرَ إلى عنوان القصيدة وشاعرها بالعربية والكردية في ذيل الترجمة. وشعراء هذه النصوص يتباينون عمراً، كما يختلفون في طريقة تناولهم لحدث نصهم الشعري، وتعابيرهم، وأفق الرؤية لديهم، وحتى جهة اختيار الكلمات وكيفية نسجها في إهاب الصورة المعتبَرة شعرية. لتشكّل قصيدة واحدة، ولها مستوياتها جهة التنوع، جهة الاختلاف في المنشود، والاختلاف في خاصية السمة الجمالية لإيقاع العلاقة بين الجمل المنتقاة. قصيدة واحدة، كما أسمّيها، وهي ليست لي طبعاً، إنما ما يخصني كتجربة، تقوم على كيفية قراءة مختارات طي عنوان واحد، واعتماداً على مقطع واحد من كل منها. 

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: لعبة: أنا...القصيدة *
 
الأربعاء 10 كانون الثاني 2024 (176 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود

تقديم المترجم: كيف يمكن لأحدنا، أيّاً كان، رجلاً أم امرأة، وفي أي عمر كان يمكّن من قول المعتبَر شعراً، وفي إهاب قصيدة، أن يكون القصيدة؟ أن يكون قصيدته المعطوفة عليه، حيث " أنا " الكاتب الشاعر هنا مغايرة لأناه اليومية المعتادة، إنها الأنا التي تمنحه المقدرة على التحليق بحضوره الجسدي المألوف إلى اللامألوف. ثمة القصيدة، كنموذج إبداعي، تكمن في نفس كل منا، وتنتظر فرصتها للظهور، تنتظر المحفّزات الضامنة لفعل الولادة، لتكون القصيدة وقد تمخضت عن بصمة إبداعية مسجَّلة باسم شاعرها، وهي ترتسم مكاناً وزماناً يفيضان على المؤطر فيهما طبعاً، وما هذا الذي يحيل القول إلى المتكلم، وهو مخطِب ضمناً، إلا التعبير الأكثر دسامة عن تلك المؤثرات التي يجسّدها المناخ المركَّب والمعَد لذلك: لكي يميت الشاعر في تكوينه ذاته المألوفة، استجابة للذات الناطقة في روحه، وهي في لحظة تحولها إلى الزمن الآخر، أي ولادة نوعية، وتغيير نوعي في بنية اللغة،

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: قصائد للعام الجديد
 
الأحد 31 كانون الأول 2023 (214 قراءة)
 

الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود 

 بول فيرلين: للعام الجديد

الحياة هي أن تموت، والموت هو أن تولد
نفسياً وخلاف ذلك
كذلك السنة ، اليوم ، الساعة واللحظة.
شرطٌ لا غنى عنه، سبب للوجود.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: البراعم ثملت بالنور
 
الأثنين 04 كانون الأول 2023 (359 قراءة)
 

مزكين حسْكو 
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

خلاء واسع
والسماء
شدتْ نجمة الصباح إلى حضنها
القلب
كان يردد بهدوء
نشيد اسمك

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: حضن تراب وقلوب مشتعلة
 
الجمعة 18 اب 2023 (452 قراءة)
 

مزكين حسكو
الترجمة من الكردية:  لاوين شيخو

أشعلوا القناديل والشموع بروية وهدوء
فربما أزعج الضجيج ارواحاً عانقت التراب
ولم تزل ملتهبة

بروية وحذر، سيروا بقافلتكم المزينة
فلربما همساتكم تخض مضجع لحظات السكون
فرغم عناقهم التراب لا زالت اياديهم تحضن عشبة (العندكو)

تعالوا بخطوات خفيفة بهدوء وروية
فربما في مهبها عبثت رياح الشمال بهدوء اللحظات الحزينة
وفي عناق التراب هاهنا ارواح فدائية جميلة
زاخرة بالحب تعشق الحياة

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الغضب
 
الثلاثاء 11 نيسان 2023 (390 قراءة)
 

ريموند فيجر:
الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود  

أنت الذي تحطم جداراً.
أنت الذي تهشّم الأطباق.
أنت الذي تضرب امرأة ، طفلاً.
أنت الذي تتلف كل شيء من حولك.

أغمض عينيك للحظة.
انظر إلى عمق غضبك.
كإعصار يلتقط كل شيء في طريقه.
انظر إلى عمق جذورك.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: ثلاث قصائد في الكذب
 
الأحد 02 نيسان 2023 (436 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود

ماذا يقول الشّعر في الكذب Mensonge ؟ ماذا يقول الكذب للشعر؟ يقول الشعر في الكذب، ما يرتقي به إلى صنيع الجمال. إنما ما يلفت النظر بالجانب المقابل، إلى صنيع النفس في بؤرتها الضيقة، ما يطوّح بها بعيداً عن خاصية الجمال بمفهومه الشعري. أي ما يتم عزل الكذب عن ذلك المأخوذ به شعرياً. بالطريقة هذه يتبرأ الشعر من الكذب كقيمة تسلب المرء كل صفة تحويلية له لأن يكون جديراً بالإصغاء إليه: لأنه يعتّم على الواقع، لأنه يخيّب أمل الشعر فيه تحديداً، بما أن الشعر في بنيانه الفضائي يهذّب الواقع ويثريه ويوسّع في مفهومه، بجعله مكاناً صالحاً للإقامة .

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: خارجاً إلى كلّ مكان وحيداً
 
الخميس 30 اذار 2023 (460 قراءة)
 

 الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
( من صوت نورالدين زازا ، 1979 )

فارقَ وطنه وخرجَ إلى العالم
ليرشد اللهُ من خرجوا من أوطانهم
مررتُ وسط الشعوب 
نظرتْ إلي ، ونظرتُ إليها
إنما...
لم نعرف بعضنا بعضاً
خارجاً إلى كلّ مكان وحيداً

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: شارل كروس: إلى فتاة صغيرة
 
الأحد 12 اذار 2023 (451 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

لماذا فجأة عندما تلعبين
تحرَّكت هذه الأجواءُ قلقة؟
هذه الحمى من يضعها في عينيك
وعلى الخدين هذا اللون الوردي الرخامي ؟

حتى اللحظة، كانت حياتك ، 
إلى أين مضى بك ِ هذا الكسل الغامض ،
تيار يداعبه النسيم ،
زقزقة الصباح.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: (موتُ رفيقةٍ) للشاعر السويدي أبَهْ ليندَهْ
 
الجمعة 10 اذار 2023 (415 قراءة)
 

ترجمة: عبد الستار نورعلي/ السويد

قصيدة "موتُ رفيقةٍ  Död kamrat" كتبها الشاعرُ السويديُّ "أبَهْ ليندَهْ" (Ebbe Linde 1897-1991) يرثي فيها أقربَ صديقةٍ إليه، وهي الشاعرة "كارين بوي"   (Karin Boye  1900-1941)التي ماتتْ مُنتحرةً. عُرِفَ الشاعران باتجاههما السياسيّ اليساريّ، وموقفهما المعادي للفاشية:

(موتُ رفيقةٍ) 

ها هم أقبلوا، صفّاً طويلاً،
متحمسين كما لو كانوا في مغامرةٍ مثيرة،
ملتهبينَ وجائعين بعد يومٍ شاقٍّ
فرحين ومتباهين أنّهم عثروا على ما يبحثون عنه،
ناكسين رؤوسَهم، مبتسمين لنا عند حافة الشارع،
وهكذا مرّوا.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: أربع قصائد للشاعرة اليهودية استير جرانيك
 
الخميس 09 اذار 2023 (512 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود

استير جرانيك " 1927-2016 " الشاعرة البلجيكية اليهودية الأصل، والتي لاحقها النازيون، وعانت الكثير لتبقى على قيد الحياة. ويبدو أن تشبثها بالحياة أهَّلها لتكون من أهل الإبداع، أن تكون شاعرة، وأن يتدفق الشعر عبر كامل جسدها ، كما لو أنه بطريقته هذه يعطي لكل مسام جسدي، لكل عصب، لكل خلية، لكل عضو، أو مكوّن جسمي، بالمقابل حقه في نفْح الكلمة ما يجعلها متعدية الآني. وربما من هذا المطل المعرفي يمكن الإصغاء إلى صوتها الذي بلورته معاناتها طويلاً، بمقدار ما يمكن النظر في أسلوبها البسيط والعميق في آن في التعبير عن رؤى، أو مواقف، أو متغيرات حياتية، وفي أصل العلاقة الكائنية: بين الرجل والمرأة، ولعبة معايشة الحياة في مسرحها المفتوح، والرغبات المتدافعة، والأهواء المؤثرة، والعلاقات الحميمية ضمناً.
ويمكن سرد القليل والمكثف عن حياتها، لإنارة المدخل إلى أربع قصائد تم اختيارها هنا نماذج لتذوّق شعرها، والصعود بمتخيل مناظِر لمتخيلها، ليكون هناك تعايش مع دفق روحها شعرياً:

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: يا ألَم ، أنا أكرهك *
 
الأحد 05 اذار 2023 (478 قراءة)
 

سابين سيكو
النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود

موهبة طفولية نادرة، وفجيعة الإبداع في الوقت نفسه، حين تظهر مدهشة لمن حولها وهي لم تتعدّ حدود الطفولة، وتودّع الحياة، وهي لم تتعد حدود المرهقة، وقد أنهكها مرض غريب، لعله يقابل إبداعها العجيب، وتكون حياتها ، وضمناً آلام االمرض الفظيعة بين عامي ( 1913-1928 ) .
نقرأ عنها في يوكيبيديا، ما هو موجز حول حياتها:
ولدت في مدينة فيلنوف سور لوت في جنوب غرب فرنسا. عندما كانت في الحادية عشرة من عمرها ، فازت بأول جائزة شعرية لها هي جائزة الياسمين الفضية Jasmin d''''Argent ، وهي مسابقة أدبية سنوية أقيمت في آجين Agen. في الثالثة عشرة ، نشرت قصائدها Poèmes d''''Enfant (قصائد الطفولة) ، التي أعدتها الشاعرة الشهيرة آنا دي نويل. وتعبر هذه القصائد عن صحوة الطفل لعجائب الطبيعة ، وتُظهر تعاطفًا شديدًا مع كل ما هو ضعيف. 

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: ميون: أنا أكرهك لأني أحبك *
 
الأحد 26 شباط 2023 (548 قراءة)
 


النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

أكرهك. أكره نفسي.
أنا أكرهك لأني أحبك. أنا أكره نفسي لأني أحبك ولا أستطيع الابتعاد عنك.
أحببتك وما زلت أحبك. لكنك آذيتني ، لقد خنتَني وغرقت شفرات حادة في قلبي مما جعل عيني تغرق عندما فقدت شمس حياتي للتو.
أنا أكرهك لأنني التقيت بك وأحببتك من النظرة الأولى. أنا أكرهك لأنك قلت إنك تحبني ، لقد جعلتني أعرف الحب لأنتزعه مني الآن من خلال طلب الصفح لما فعلتَه بي.

 

التفاصيل ...

شعر مترجم: الأغنية الأبدية
 
الجمعة 24 شباط 2023 (499 قراءة)
 

روزموند جيرار
النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

عندما تكون كبيراً في السن و أنا كبيرة في السن
عندما يتحول شَعري الأشقر إلى شعر أبيض ،
في أيار ، في الحديقة المضاءة بنور الشمس ،
سنقوم بتدفئة أطرافنا القديمة والمرتعشة.
لأن التجديد سيجعل قلوبنا تحتفل ،

 

التفاصيل ...

القسم الكردي