القسم الثقافي  |  القسم العربي  |  القسم الكوردي |  أرسل  مقال  |   راسلنا
 

تقارير خاصة | مقالات| حوارات | اصدارات جديدة | قراءة في كتاب | مسرح |  شعر | نقد أدبي | قصة | رياضة | الفنون الجميلة | الارشيف

 

twitter


البحث



Helbest

 

 
 

شعر مترجم: أنفاس دون روح

 
السبت 13 نيسان 2024


شيرين سعدو
 النقل عن الكردية: إبراهيم محمود

كآخِر الليل
على حافات الصباح
عندما يرحل القمر والنجوم 
عن السماء
يتبدَّدان

هكذا
أنفاسي
في وطأة الأزمنة الدقيقة المخادِعة
تنغرز
تصبح دون روح


تلك الخيالات في جسد حياة حديثة العهد
قد نحتت
في عتمة المشاعر المنكسرة
تبقى دون لون وطعم
كبلبل جريح
كان يغرّد
 أنغام الصباحات
بصدى آلامه
أنذا
أزرع
في برّية حب موات
بذور الأماني دون أمل 
إنما أعلم علم اليقين
أن غيم شتائي
 عقيم
ولا يهطل أيَّ مطر..!!

*-Şêrîn Saado :HINASÊN BÊ CAN, Malpera Welatê Me

 
المقالات المنشورة تعبر عن رأي أصحابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع
 

تقييم المقال

المعدل: 5
تصويتات: 1


الرجاء تقييم هذا المقال:

ممتاز
جيد جدا
جيد
عادي
رديئ

خيارات