(Hayko)Wergerandin ji erebî: Ciwan NebîEw bi rastî dewlemend e
ewê di sersalê de
karî be helbestine kin binivîse.
GîtoWilo û bi spasî
û weke ku li pirtûkeke pîroz binihêrim
li rojnameyê dinihêrim.
Bozon
Ez dixwazim li vir,
di bin gulê qurunfulan de serxwþ bikevim,
li ser vî kevrî vehesim.
PaþoÞev tarî ye,
Wilo jî mirov dikare dengê heyvê
di banga balindeyê þevê de bibihîze.
OnîtsoraÛ em her du
hîna dijîn,
çawa bahoza payizê dibare?
ÞîkîHeyveke hilab û bi ronî
û þevê tevî
ez li der dora goltika xwe ya biçûk dizîvirim.
paþoDiz bitenê
heyva minî delal
ji min re di pencerê de hiþt.
RiyokanGer yekî destikek
ji heyvê re danî ba
wê bûba baweþîneke destan.
SokanEw gula ji þax weþiyayî
û dîsa vegeriyayê de
ew pirpirîkek bû!
MorîtakDi bin heyva bi ronî de
ez bi sîka xwe re
vedigerim malê.
SûdaBi rastî masiyên sipî
giyanê avê ne haaa!?
RîzanBê zarok im
lewra û qena li heyvê binihêrim
ez vê payizê dideynim ser kabokên xwe.
OnîstoraAx ez çendî ditirisim.
Piþtî konsera lîstikên agir
ya mezin stêrikek ket.
ÞîkîTa keske sor bixwe
raman dibe
ku dem heye.
CosoVa ye hilmeke buharê,
nuha û ji pêvî ku ji derveyî gorê bijîm
ez ê çi bikim?
Siyayî{berf di dema nexweþiyê de}
Caran û caran
min pirsî
berf gihiþte kû?
Þîkîciwannebi@hotmail.com